“火里種弓足”找九宮格見證——《西游記》的一次不測文明輸入–文史–中國作家網


美國女詩人西爾維亞·普拉斯和英國桂冠詩人泰德·休斯的不幸聯合,被以為是20世紀文學界最有名也最具撲滅性的婚姻。1963年,在普拉斯以一種詭異的方法(將頭和身子伸進佈滿瓦斯的烤箱)棄世后,休斯為其所立的碑上,刻上了如許一句話:

Even amidst fierce flames the golden lotus can be planted.(猛火中也可種弓足。)

對于這句話的出處,休斯曾在1989年給《衛報》編纂的信中寫道:“我之所以加上這句梵文里來的話,是由於這是我在她情感降低時常常說的,而她也以那種方法應驗了這句話。”

由於休斯誇大是從梵文而來,后世于是耳食之言,此句漸被附會成由《薄伽梵歌》而來。《薄伽梵歌》常被以為是展示印度教教義的詳細而微之作,近年來從片子《奧本海默》到馬斯克談影響本身的瀏覽,每成歐美風行文明中的“時髦單品”。

但是休斯的研討者,幾番追隨之后,發明《薄伽梵歌》中并沒有相似的話,倒很不測地在中國古典小說《西游記》中發明了它的蹤影。在小說第二回,菩提老祖暗示孫悟空夜半來學藝時,教授了他一段十六句口訣,此中就有兩句:

月躲玉兔日躲烏,自有龜蛇相盤結。

相盤結,生命堅,卻能火里種弓足。

這“火中種蓮”實在是道家煉內丹的罕見比方。內丹經典、張伯真個《悟真篇》就說:“不識玄中倒置顛,爭知火里好栽蓮。”以扶植弓足比方結丹共享會議室

當然,“火中種蓮”的說法,也是道家向佛家借來的,但有紛歧樣的意味。《維摩詰經·佛道品》說:“火中生蓮華,是可謂希有。”又《年夜般泥洹經》卷三:“如水蓮華,此非奇異;火生蓮華,乃為奇異。”比方少有、令人稱奇。

錢鍾書《中國詩與中國畫》一文特舉此例,說:“恰是這一類比方,很早被羽士一眼瞧中,偷進《老子化胡經·玄歌章第一〇》‘我昔化胡時’那一首里:‘火中生蓮華,爾乃是至真’。家教”比如喻可謂詩歌界的硬通貨,所以白居易詩句“浮榮水劃字,真理火生蓮”竟可暗合兩年夜詩人(濟慈、普拉斯)的墓志銘。

而后來道家的“火中種蓮”要言之,其重點在于“種”,在于逆轉五行,“抽坎填離”,“改變乾坤私密空間”。所以張伯端說,靈丹進腹后,“始知我命不由天”。

這大要也是這句吸引休斯,并將之作為激勵的話的緣由。只不外他的記憶出了誤差,誤記成了從梵文而來。而他對印度、中國的愛好自不希奇,休斯推重的T.S.艾略特就愛好援用印度經典,休斯在一篇致敬文章中曾翻譯了《荒野》中的梵語詞句。而剛移居美國時,他還預備和華裔作曲家周文中一起配合,將《佛本生經》和《西躲度亡經》改編成歌劇腳本,但終極未能完成。

和休斯研討者的猜測分歧,我們可以很有掌握地以為此句恰是從《西游記》而來。2003年,美國埃默里年夜學收買了休斯六千多冊躲書,此中就有這本Monkey:Folk Novel of China,出自英國有名詩人、翻譯家亞瑟·韋利(Arthur David Waley,1889—1966)1942年的英語節譯本。

比擬之前不成體系的《西游記》英譯,這本Monkey影響年夜多了,不外書中大批有關五行、煉丹等描述,簡直都遭到刪省,以致于東方讀者很難窺其全貌。

而這句煉丹口訣,正被譯為:“Even in the midst of fierce flames the Golden Lotus may be planted.”會議室出租和休斯記憶中的版本簡直無差。

隨意一說,1983年出齊的余國藩英譯《西游記》中,此句譯為:“You can plant gold lotus e’en 聚會場地in the midst of flames.”比擬韋利版,“金句”感似乎稍遜一些。


發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *